Käännän –
englan­niksi ja suomeksi

Ei riitä, että viestisi on vain sanoja jonossa. Vieraskielisen markkinointiviestisi tulee puhutella kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvaa vastaanottajaa.

Siksi kääntäminen on luova prosessi. Alkuteksti on tehtävänanto, ja lopputuloksena alkutekstin tarkoitus ja sisältö ovat siirtyneet kohdekielen ja kohdeyleisön ehtojen mukaiseen muotoon. Englannin kielessä tästä käytetäänkin nimitystä transcreation erotuksena "tavallisesta" kääntämisestä (translation), joka yleensä tuottaa markkinoinnin tarpeisiin liian sanasta sanaan -tekstiä.

Kielitaitoisen copywriterin tekemä käännös – niin tarkka kuin tarpeellista, mutta niin vapaa kuin mahdollista – on markkinointia ajatellen parempi kuin oman henkilöstön tai käännöstoimiston tekemä.

Etenkin jos copywriterilla on valantehneen kielenkääntäjän tutkinto ja takanaan satoja onnistuneita käännösprojekteja kuvatulostimista matkapuhelimiin, kosmetiikasta tietokoneisiin, hotelleista lakitoimistoihin, EU-projektihakemuksista okariinojen valmistamiseen.

Kieliparit

Olen luultavasti kääntänyt vastaavaa ennenkin

Laaja käännöstöitteni kirjo sisältää markkinointistrategioita, ilmoituskampanjoita, graafisia ohjeistoja, teknisiä esitteitä, tuote-esittelyjä, käyttöohjeita ja ohjekirjoja, lehdistötiedotteita, web-sivustoja, vuosikertomuksia, powerpoint-esityksiä, video- ja filmitekstityksiä sekä kahdeksan romaanin suomennoksen.

Jos siis tarvitset markkinointiviestisi toisella kielellä, mutta muodossa, joka on yhtä tehokas kuin alkutekstisi, lähetä viesti.

kaikki palvelut »   etusivulle »

© Linkama 2019 · evästeet & yksityisyys