menu →

Käännän


Ei riitä, että viestisi on vain sanoja jonossa. Vieraskielisen markkinointiviestisi tulee puhutella kyseistä kieltä äidinkielenään puhuvaa vastaanottajaa.

Siksi kääntäminen on luova prosessi. Alkuteksti toimii tavallaan tehtävänantona, ja lopputuloksena alkutekstin tarkoitus ja sisältö ovat siirtyneet kohdekielen ja kohdeyleisön ehtojen mukaiseen muotoon. Englannin kielessä tästä käytetäänkin nimitystä transcreation erotuksena "tavallisesta" kääntämisestä (translation), joka yleensä tuottaa markkinoinnin tarpeisiin liian sanasta sanaan -tekstiä.

Kielitaitoisen copywriterin tekemä käännös – niin tarkka kuin tarpeellista, mutta niin vapaa kuin mahdollista – onkin markkinointia ajatellen parempi kuin oman henkilöstön tai käännöstoimiston tekemä. Etenkin jos copywriterilla on loppututkinto kääntämisestä ja takanaan satoja onnistuneita käännösprojekteja kuvatulostimista matkapuhelimiin, kosmetiikasta tietokoneisiin, hotelleista lakitoimistoihin, EU-projektihakemuksista okariinojen valmistamiseen.

Kieliparit

Olen luultavasti kääntänyt vastaavaa ennenkin

Laaja käännöstöitteni kirjo sisältää markkinointistrategioita, ilmoituskampanjoita, graafisia ohjeistoja, esitteitä ja tuote-esittelyjä, käyttöohjeita, lehdistötiedotteita, web-sivustoja, vuosikertomuksia ja jopa kaunokirjallisuutta.

Jos siis tarvitset markkinointiviestisi toisella kielellä, mutta muodossa, joka on yhtä tehokas kuin alkutekstisi, lähetä viesti.


kirjoitan / editoin / käännän / konsultoin

menu →

Linkama OÜ, Oru 4, EE-67404 Otepää, Viro · rek.nro 11110401 · VAT EE100957671 · Evästeet ja yksityisyys