You have only a few seconds to get your reader interested. Within those seconds, you need to make your case and let them see why they should listen to you.
Whatever, wherever you want to publish, you'll get it. Client projects include:
Because you are reading this, you're probably already looking for someone to help you. Someone who will build your message and provide the buying incentive.
Don't wait. Shoot me an email and let's talk more.
Tap into years of experience in improving texts: blogposts, whitepapers, articles, webpages, reports, brochures. Anything that is published in print or electronically.
Your experts wrote your content? Yes, they know their stuff inside out—but how are their writing skills? You can have their knowledge of the subject expressed in a way that speaks to the intended target audience.
You may have a lot of information that is still partly relevant. Even if it's growing old or is scattered across a variety of brochures, web pages, reports, memos and white papers, you can make it fresh again.
If you need text from various sources put together or given a new approach, you'll get text reading as if it were an original piece written for its purpose by one and the same person.
When you must fit a text into a designated space, I can help you decide what to include and what to leave out. At the same time, tightening up the content to provide the optimum amount of information. In professional terms, this is called copyfitting.
Proofreading avoids those pesky little slip-ups that get your materials sniggered at. My editing/proofreading service ensures your materials come across as professional and fluent.
Your materials could use a once-over? Or maybe blowing the cobwebs off some older stuff could make it relevant again? If you're thinking along those lines, just get an email on the way.
Instead of a bunch of words, you have to send a message. Your marketing message in a foreign language must talk to the native speaker.
That's where transcreation enters the stage. It is a creative process. In a way, it uses the original text as a brief for writing new copy that meets the conditions of the target language and the target audience. Some people use the terms adaptation or localisation for the same process. This in contrast to translation you can buy from translation agencies. In marketing contexts, it usually relies too much on translation memory databases and produces clumsy word-for-word results that don't work well in marketing.
(Many clients tell me they've grappled with quite enough of that when having their marketing materials translated…)
Use a multilingual copywriter to transcreate your message and make it work. Being a copywriter with a degree in translation and a record of hundreds of successful transcreations for a host of businesses, I can deliver your message in another language so that it feels as if originally written in that language.
I have transcreated material for many industries, from medical imaging equipment to mobile phones, from cosmetics to computers, from hotels to law firms, from European Union project bids to ocarina building.
Your extra benefit: five languages from one source. You save a lot of costs and time if you need your material in English, Finnish, Swedish, German or Estonian—or in any combination of these languages. From me personally, you'll get transcreations
If you need transcreation between other languages, I work with some highly competent partners who can complement my own transcreation services.
If you want your marketing message in another language, yet delivering it in a way that is as efficient as your original text, it's as easy as sending me an email.
Accept cookies by closing this or read more about privacy.
© Linkama OÜ & Kimmo Linkama