Instead of a bunch of words, you have to send a message. Your marketing message in a foreign language must talk to the native speaker.
That's where transcreation enters the stage. It is a creative process. In a way, it uses the original text as a brief for writing new copy that meets the conditions of the target language and the target audience. Some people use the terms adaptation or localisation for the same process. This in contrast to translation you can buy from translation agencies. In marketing contexts, it usually relies too much on translation memory databases and produces clumsy word-for-word results that don't work well in marketing.
(Many clients tell me they've grappled with quite enough of that when having their marketing materials translated…)
Use a multilingual copywriter to transcreate your message and make it work. Being a copywriter with a degree in translation and a record of hundreds of successful transcreations for a host of businesses, I can deliver your message in another language so that it feels as if originally written in that language.
I have transcreated material for many industries, from medical imaging equipment to mobile phones, from cosmetics to computers, from hotels to law firms, from European Union project bids to ocarina building.
Your extra benefit: five languages from one source. You save a lot of costs and time if you need your material in English, Finnish, Swedish, German or Estonian—or in any combination of these languages. From me personally, you'll get transcreations
If you need transcreation between other languages, I work with some highly competent partners who can complement my own transcreation services.
If you want your marketing message in another language, yet delivering it in a way that is as efficient as your original text, it's as easy as sending me an email.
copywriting / editing / transcreation / consulting
Linkama OÜ, Oru 4, EE-67404 Otepää, Estonia · Reg no 11110401 · VAT no EE100957671 · Cookies and privacy